Материалы

ТЕАТРАЛЬНОЕ КАФЕ “Le Valentin”

(Слайд №1)

(для учащихся 6-7 классов)

Звучит песня Edith PiafSous le ciel de Paris” в исполнении ZAZ (на экране - видеоклип)

На сцене воссоздается атмосфера французского кафе. Входит официант, зажигает свечи, поправляет скатерти. Постепенно заполняются столики: посетители громко обсуждают меню. Музыка постепенно утихает.

Саша: Дорогие ребята и уважаемые гости! Мы приглашаем вас посетить  наше театральное кафе “ LeValentin”! (Слайд №2)

Юля: Мы хотим, чтобы вы почувствовали запах и вкус самой романтической в мире страны – Франции.

Катя: Да, действительно, Франция – это страна гурманов, а интерес людей к вкусной еде воплощается в кулинарных рецептах.

Саша: И сегодня мы познакомим вас с историей блюд, пришедших к нам из  французской кухни.

Юля: Салат, омлет, пюре и шоколад – (Слайд №3)

          Названья этих блюд французского происхожденья,

          А чтоб узнать, как появился мармелад, (Слайд №4)

          Добро пожаловать на наше представленье!

Катя:  Расскажем мы, что пять веков назад

          На завтрак подавали у Мари Стюарт,

          Как приготовил повар «вкусное леченье»,

          Итак, мы начинаем выступленье!

Вместе: Итак, мы начинаем выступленье! (Слайд №5)

Саша: Ой, забыл предупредить, прежде чем вкусить обед во французском кафе, вам необходимо кое-что узнать.

Юля: А это еще зачем?

Катя: Да чтобы не оказаться в неловком положении и не уйти с пустым желудком. А впрочем, смотрите сами.

На сцене звучит французский шансон (мелодия на песню“Sous le ciel de Paris”).

А за первым столиком пара никак не определится с выбором салата.

Сцена №1.

- Garçon. (Слайд №6)

- Oui, mademoiselle. Vous commandez?

- Une salade, svp.

- Quelle salade voudriez-vous?

- Une salade “Olivier”

- Quoi?

Аня: А вот и первое недоразумение. Дело в том, что во Франции салат «Оливье» называется «Русский». Его изобрел повар Оливье, живший в Москве в 19 веке. (Слайд №7)

Но самое интересное, что во французской кухне салата под таким названием не существует.

Даля: А я слышала, что и наш салат «Оливье» совсем не такой, каким его придумал этот известный повар.

Диана: Да, по некоторым данным, первоначальный рецепт таков: (Слайд №8) 2 рябчика, телячий язык, четверть фунта паюсной икры, полфунта свежего салата, 25 штук отварных раков, полбанки пикулей, 2 свежих огурца и 5 яиц.

Даля: А майонез?

Аня: Нет, это был не майонез, а соус, который был приготовлен на французском уксусе из 2 яиц и 1 фунта прованского оливкового масла. Кстати, у французов есть своя шутка о салатах. Они уверяют, что для приготовления салата требуется три повара. Первый -  философ, должен нарезать овощи и фрукты; второй, художник, красиво уложить их; а третий, транжира, залить большим количеством соуса.

Диана: Ой, девчонки, что-то мы с вами заговорились, а за тем столиком опять какое-то непонимание. (Слайд №9)

Даля: Ага, давайте послушаем.

Сцена №2.

- Garçon. (Слайд №10)

- Oui, Quest-ceque vous desirez?

- Je prends une omelette.

- Quelle omelette desirez-vous?

- ?

Саша: А я знаю, в чем проблема. Дело в том, что во Франции огромное количество рецептов омлета. (Слайд №11).  Практически в каждой области готовят свою  «фирменную» разновидность омлета – с сыром, с ветчиной, с помидорами, с морепродуктами и даже с каштанами. По мнению французских ученых, слово «омлет» образовано от корней французских слов «душа» и «жизнь».

Катя: А еще,  во Франции существует особый ритуал приготовления омлета – полагаются отдельная сковорода и отдельная вилка. На сковороде нельзя готовить ничего другого, а после использования ее нужно протереть хлебным мякишем и тщательно вымыть. Яйца взбивают только вилкой, настоящие профессионалы не используют венчик.

Юля: Что-то мы опять заговорились. (Слайд №12) Давай смотреть дальше.  Мне от  этих рецептов аж есть захотелось. Интересно, а что закажет вон та пара туристов.

Сцена № 3.

Garçon(Слайд №13)

- Oui, Qu’est-ce que vous desirez?

- Une soupe.

- Quelle soupe?

- Je ne sais pas. Qu’est-ce que vous nous conseillez?

- Bien sûr, une soupe aux oignons.

Саша: Я из их разговора понял только слово «суп”

Катя: Эх, ты, темнота, да он же им посоветовал попробовать знаменитый французский луковый суп.

Саша: Фу, гадость какая. Суп, да еще и луковый.

Юля: Да ничего ты не понимаешь. Французская кухня известна изобретением рецепта лукового супа. В 19-м веке в районе рынка «Чрево Парижа» (Слайд №14) находились крохотные ресторанчики, куда к 5-ти утра приходили истинные гурманы, чтобы отведать это сытное лакомство. Отчего так рано? Да просто оттого, что луковый суп варился для грузчиков «Чрева», которые начинали работать в 2 часа ночи. Да и парижские гуляки поддерживали им свои силы среди ночи.

Саша: И что в нем такого особенного?

Катя: Передать словами вкус этого покрытого сырной корочкой восхитительного супа невозможно. (Слайд №15). Нужно самому хоть один раз попасть в респектабельный ресторанчик «Au pied de Cochon”, который продолжает потчевать полуночников, и заказать себе порцию этого замечательного французского шедевра.

Звучит романтическая музыка. (Песня «La Seine”)

Диана: Ну, наконец-то. А то, что за французское кафе без шансона. Кстати, эта песня напомнила мне о том, что Франция – это не только страна гурманов и вкуснейших кулинарных рецептов и блюд, но и страна любви и романтики. (Слайд №16)

Аня: А помнишь, мы учили стихотворение о любви и про еду?

         По утрам я не ем – думаю о тебе (Слайд №17)

         И в обед я не ем – думаю о тебе

         И вечером я не ем – думаю о тебе

Даля:  А ночью я не сплю – думаю о еде . Да помню, конечно. Вот только по-французски это звучит как-то романтичнее.  Да и не зря же наше кафе называется “ Le Valentin”.(Слайд №18)

Диана: Тише, по-моему, именно это стихотворение звучит за соседним столиком

Чтение стихотворения «Le matin je ne mange pas…»

Саша: Le matin je ne mange pas (Слайд №19)

            Je pense a toi

            A midi je ne mange pas

            Je pense a toi

            Le soir je ne mange pas

            Je pense a toi

            La nuit je ne dors pas

            Je meurs de faim

Даля: А интересно, что закажет эта парочка влюбленных?

Аня: Спорим, они закажут какой-нибудь десерт. (Слайд №20) Ведь даже названия французских десертов звучат очень романтично: крем-брюле, эклеры, безе. А слово «безе» вообще произошло от французского слова «поцелуй». (Слайд №21) Это пирожное романтиков, которые дарили эти  лакомства своим возлюбленным в надежде на их благосклонность. Я уверена, что эти молодые люди закажут именно безе. (Слайд №22)

Диана: Тише, давай лучше слушать.

Сцена №4.

Garçon. (Слайд №23)

- Oui. Vous commandez?

- Une tarte «Napoleon”

- Et une marmelade, svp

Даля: А вот и не угадала. Они заказали торт «Наполеон» и мармелад.

Аня: Да я уже поняла. Кстати, а ты знала, что торт «Наполеон» (Слайд №24) своим происхождением обязан  капризам  французского императора. Говорят, чтобы порадовать взыскательный вкус правителя, придворный повар решил быстро сделать новое блюдо. Он взял французский пирог «Королевская галета» и разрезал его вдоль на коржи. Между ними он положил слоями заварной крем. Это лакомство, которое назвали в честь императора, и до сих пор имеет большой успех.

Диана: Ну а мармелад – это вообще королевское лакомство. (Слайд №25) В точном переводе с французского языка означает «тщательно приготовленное блюдо цвета яблок». Первые французские мармелады появились в 16 веке и готовились они из яблок и айвы.  Французские кондитеры отдельно готовили основу мармелада из яблок, айвы или абрикосов, а затем добавляли в нее соки или части фруктов, добиваясь вкусового и эстетического совершенства.

Даля: Кстати, существует множество версий появления мармелада и толкований происхождения его названия. Одну из этих версий мы сегодня представляем вашему вниманию.

Саша (торжественно): Итак, пьеса-эпизод из жизни французской королевы Марии Стюарт. (Слайд №26) А для тех, кто еще не силен во французском языке мы пригласили переводчика.

Юля: Да, ладно, настоящего переводчика?

Саша: Ну, не совсем настоящего, да и не совсем переводчика, но,  я надеюсь,  с переводом он нам все-таки поможет.

Постановка пьесы «Мармелад».

Выступление учащихся на французском языке с переводом.

Auteur: La Reine d’Ecosse, Marie Stuart, est tombée malade! Elle a mal à la gorge, elle tousse, elle a mal à la tête, elle a une très forte angine. Quipourraitlaider?

Пауза. Автор смотрит на переводчика, который жует бутерброд.

Переводчик: Ах, да. Короче, тут такая история. Королева заболела, что-то у нее с горлом, да и с головой тоже что-то не так. Похоже ей нужна помощь?

На сцене 3 дамы и 2 кавалера. Они что-то бурно обсуждают. В глубине сцены повар что-то готовит.

Scene 1. (les dames discutent devant l’appartement de la Reine) (Слайд №27)

Dame 1: Aie! Aie! Marie est malade! Elle a mal à la gorge!

Dame 2: Marie est malade! Elle a mal à la tête!

Dame 3: Marie est malade! Elle tousse! Elle ne peut pas manger!

Valet 1: Marie est malade! Elle ne peut pas gouverner le pays! La situation est terrible!

Dame 1: Marie est malade! Que faire? Que faire?… Il faut trouver un medicament! Il faut appeler un docteur!

Пауза. Все  смотрят на переводчика, который пьет кофе или листает журнал.

  Переводчик: Ах, да. Ну, все правильно, все как я сказал. Может врача?

На сцене появляется королева, ей явно нездоровится.

Все подданные предлагают ей по очереди различные блюда, но она от всего отказывается.

Scene 2. (dans le dortoir de la Reine) (Слайд №28)

Dame 1: Votre Majesté, de la soupe, s’il vous plait…

Dame 2: Votre Majesté, de la purée, je vous en prie…

Dame 3: Et des cotelettes, Votre Majesté…

Reine (ne peut rien dire. Elle dit “non” avec des gestes).

Dames 1,2,3: Marie est malade! Marie est malade! Quoi faire?

Dame 1: Votre Majesté, des saucisses…

Dame 2: Votre Majesté, de l’omelette…

Dame 3: Votre Majesté, des champignons à la sauce…

Reine (ne peut rien dire. Elle dit “non” avec des gestes).

Dames 1,2,3: Marie est malade! Marie est malade! Marieestmalade

  Переводчик: (Пытается попробовать все, что предлагают королеве.) Нет, ну тут-то все понятно.

Valet 1: Marie est malade! De la compote…

Valet 2: Marie est malade! Des mandarines…

Valet 1: Marie est malade! De la crème brulée…

Reine (ne peut rien dire. Elle dit “non” avec des gestes).

Dame1,2,3:Marie est malade!

На сцене повар по-прежнему что-то готовит.

Scene 3. (Le cuisinier entre) (Слайд №29)

Cuisinier: Hum… Marie est malade? J’ai decidé de preparer un plât delicieux, très, très doux. Je prends une grande tasse, des pommes, des poires, du sucre, un peu de fantaisie et beaucoup d’amour. Goutons! M-m-m… Ça y est! Ça y est! C’est delicieux! Voulez-vous deguster?

Онпредлагаетпопробоватьвсемпридворным (il leur donne son plât à gouter)

Dame 1: Super! M-m-m…       

Dame 2: C’est bon!                           

Dame 3: Magnifique!

Cuisinier: Proposons cette gelée à la Reine! La gelée lui fera du bien pour la gorge.

  Переводчик: Нормально. А мне почему никто не дает попробовать? (Пробует) Вкуснятина, а что это?

  Вместе: Cest la gelémarmelade. (Слайд №30)

  Переводчик: Нужно срочно предложить это лакомство королеве. Должно помочь.

Scene 4. Торжественно несут лакомство на пробу королеве.(Слайд №31)

(Dans l’appartement de la Reine. La Reine goute la gelée.)

Reine: Delicieux! Charmant! Excellent! Mais qu’est-ce que c’est?

Tout le monde: Marmelade!

Reine: Marie n’est pas malade! Marie n’est plus malade!

Tout le monde: Vive la marmelade!

Cuisinier: Vive la Reine! Vive la France!(Слайд №32)

  Переводчик: Ура! Да здравствует Франция!

Звучит французский шансон (песня ZAZJe veux”).

Скачать презентацию